<address id="zx11t"><nobr id="zx11t"><meter id="zx11t"></meter></nobr></address>
      <form id="zx11t"></form>

                筆譯翻譯:0571-88272986
                口譯翻譯:0571-88272987

                服務規范
                當前位置: >> 服務規范 >> 翻譯服務標準
                all與both翻譯服務規范

                all(用于三者或三者以上)與 both(用于兩者)在用法上有很多相似之處,現放在一起講述如下:

                1. 與定冠詞、指示代詞、形容詞性物主代詞、名詞所有格等連用時,應放在這些詞之前而不是之后,并且一般還可在它們之間加介詞of。如:

                all / both (of) the books 所有這些/這兩本書

                all / both (of) her children 她所有的/這兩個孩子

                all / both (of) these vases 所有這些/這一對花瓶

                2. 在人稱代詞之前只能用 all of / both of (不能沒有of),而在單獨使用的名詞(即沒有其它詞修飾)之前只能用 all/ both (不能有 of)。如:

                誤:all / both us

                正:all / both of us 我們所有的人/兩人

                誤:all / both of children

                正:all / both children 所有/兩個孩子

                3. 用作主語同位語時,其位置不一定是緊跟在主語之后,而通常放在行為動詞之前,特殊動詞之后。如:

                They were all (both) asleep. 我們都(倆都)睡著了。

                We have all (both) read the book. 我們都(倆都)讀過這本書。

                注:若特殊動詞單獨使用,則 all/both 應放在它們之前。如:

                How kind they all are! 他們都是多么友好啊!

                You haven’t been there, but we both have. 你們沒去過那兒,但我們倆去過。

                4. all 除表示具體的人或物外,還可指抽象的事物或現象(常譯為“一切”),此時應注意:all 一般單獨使用(即其后不接名詞也不接 of)且表示單數意義(注:both 無此用法)。如:

                All goes well.  一切順利。

                All is not gold that glitters. 發亮的東西不一定都是金子。

                比較:

                All is silent 萬籟俱寂。(指抽象的現象)

                All are silent 人人都沉默不語。(指具體的人)

                上一篇文章:返回到目錄
                下一篇文章:副詞already的翻譯規范


                  0571-88272987   88272986
                杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
                浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
                     
                曰本无码不卡高清AV一二